John 4:48

Stephanus(i) 48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
Tregelles(i) 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
Nestle(i) 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
SBLGNT(i) 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
f35(i) 48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
Vulgate(i) 48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
WestSaxon990(i) 48 Ða cwæþ se hælend to him. buton ge tacna & fore-beacna geseon. ne gelyfe ge;
WestSaxon1175(i) 48 Ða cwæð se halend to hym. buton ge tacne & fore-bæcne ge-seon. ne ge-lyfe ge.
Wycliffe(i) 48 Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not.
Tyndale(i) 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
Coverdale(i) 48 And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not.
MSTC(i) 48 Then said Jesus unto him, "Except ye see signs and wonders, ye cannot believe."
Matthew(i) 48 Then sayed Iesus vnto hym: except ye se sygnes and wonders ye can not beleue.
Great(i) 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes & wondres, ye wyll not beleue.
Geneva(i) 48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
Bishops(i) 48 Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue
DouayRheims(i) 48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
KJV(i) 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
KJV_Cambridge(i) 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Mace(i) 48 but Jesus said to him, except you see signs and miracles, you will not believe.
Whiston(i) 48 Therefore said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
Wesley(i) 48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Worsley(i) 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
Haweis(i) 48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe.
Thomson(i) 48 Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, can you not believe?
Webster(i) 48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Living_Oracles(i) 48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
Etheridge(i) 48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
Murdock(i) 48 Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
Sawyer(i) 48 Then Jesus said to him, Unless you see miracles and prodigies you will not believe.
Diaglott(i) 48 Said therefore the Jesus to him: If not signs and prodigies you may see, not not you may believe.
ABU(i) 48 Jesus therefore said to him: Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Anderson(i) 48 Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe.
Noyes(i) 48 Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
YLT(i) 48 Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
JuliaSmith(i) 48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye would not believe.
Darby(i) 48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
ERV(i) 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
ASV(i) 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
JPS_ASV_Byz(i) 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Rotherham(i) 48 Jesus therefore said unto him––Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
Godbey(i) 48 Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
WNT(i) 48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Worrell(i) 48 Jesus, therefore, said to him, "Unless ye see signs and wonders, ye will not believe."
Moffatt(i) 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you never will believe."
Goodspeed(i) 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and marvels you will never believe!"
Riverside(i) 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
MNT(i) 48 Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
Lamsa(i) 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe.
CLV(i) 48 Jesus, then, said to him, "If you should not be perceiving signs and miracles, you should under no circumstances be believing."
Williams(i) 48 Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will never believe."
BBE(i) 48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
MKJV(i) 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe.
LITV(i) 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe.
ECB(i) 48 So Yah Shua says to him, Unless you see signs and omens, you trust not.
AUV(i) 48 So, Jesus said to him, “None of you people will believe [in me] unless you see [miraculous] signs and wonders, [will you?].”
ACV(i) 48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
Common(i) 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."
WEB(i) 48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
NHEB(i) 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
AKJV(i) 48 Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
KJC(i) 48 Then said Jesus unto him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
KJ2000(i) 48 Then said Jesus unto him, Except you see signs and wonders, you will not believe.
UKJV(i) 48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
RKJNT(i) 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
TKJU(i) 48 Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe."
RYLT(i) 48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.'
EJ2000(i) 48 Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
CAB(i) 48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."
WPNT(i) 48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you won’t believe!”
JMNT(i) 48 However, Jesus says to him, "Unless you folks see miraculous signs and unusual events (wonders; portents; omens), you people can in no way (or: would under no circumstances) trust, have confidence or believe."
NSB(i) 48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said.
ISV(i) 48 Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
LEB(i) 48 So Jesus said to him, "Unless you people* see signs and wonders, you will never believe!"
BGB(i) 48 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.”
BIB(i) 48 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders) ἴδητε (you people see), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (will you believe).”
BLB(i) 48 Therefore Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
BSB(i) 48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
MSB(i) 48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
MLV(i) 48 Therefore Jesus said to him, If you do not see signs and wonders, you may never believe.
VIN(i) 48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
Luther1545(i) 48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
Luther1912(i) 48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
ELB1871(i) 48 Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
ELB1905(i) 48 Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.
DSV(i) 48 Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.
DarbyFR(i) 48 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
Martin(i) 48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
Segond(i) 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
SE(i) 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
ReinaValera(i) 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
JBS(i) 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Albanian(i) 48 Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''.
RST(i) 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Peshitta(i) 48 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
Amharic(i) 48 ስለዚህም ኢየሱስ። ምልክትና ድንቅ ነገር ካላያችሁ ከቶ አታምኑም አለው።
Armenian(i) 48 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:
ArmenianEastern(i) 48 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»:
Breton(i) 48 Jezuz a lavaras: Ma ne welit ket a sinoù hag a virakloù, ne gredit ket.
Basque(i) 48 Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets.
Bulgarian(i) 48 Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Croatian(i) 48 Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
BKR(i) 48 I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
Danish(i) 48 Da sagde Jesus til ham: dersom I ikke see Tegn og Undergjerninger, ville I ikke troe.
CUV(i) 48 耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」
CUVS(i) 48 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 蹟 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」
Esperanto(i) 48 Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos.
Estonian(i) 48 Siis Jeesus ütles talle: "Kui te ei näe tunnustähti ega imetegusid, siis te ei usu!"
Finnish(i) 48 Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.
FinnishPR(i) 48 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko".
Georgian(i) 48 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა იხილოთ სასწაულები და ნიშები, არა გრწმენეს.
Haitian(i) 48 Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.
Hungarian(i) 48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
Indonesian(i) 48 Yesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, "Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya."
Italian(i) 48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Japanese(i) 48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』
Kabyle(i) 48 Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur twalam ara licaṛat d lbeṛhanat ur tețțamnem ara ?
Korean(i) 48 예수께서 가라사대 `너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라'
Latvian(i) 48 Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat.
Lithuanian(i) 48 Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”.
PBG(i) 48 I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
Portuguese(i) 48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
ManxGaelic(i) 48 Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.
Norwegian(i) 48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
Romanian(i) 48 Isus i -a zis:,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
Ukrainian(i) 48 Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
UkrainianNT(i) 48 Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.