John 4:48
ACVI(i)
48
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1437
COND
εαν
If
G3361
PRT-N
μη
Not
G1492
V-2AAS-2P
ιδητε
Ye May See
G4592
N-APN
σημεια
Signs
G2532
CONJ
και
And
G5059
N-APN
τερατα
Wonders
G4100
V-AAS-2P
πιστευσητε
Ye Will Believe
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
Clementine_Vulgate(i)
48 { Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.}
JPS_ASV_Byz(i)
48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
Twentieth_Century(i)
48 Jesus answered: "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
Luther1545(i)
48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.
Luther1912(i)
48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Indonesian(i)
48 Yesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, "Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya."
Lithuanian(i)
48 Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”.
ManxGaelic(i)
48 Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal.